Ghazal of Dark Death by Federico García Lorca [translated by Catherine Brown]
I want to sleep the sleep of apples,
far away from the uproar of cemeteries.
I want to sleep the sleep of that child
who wanted to cut his heart out on the sea.
I don’t want to hear that the dead lose no blood,
that the decomposed mouth is still begging for water.
I don’t want to find out about grass-given martyrdoms,
or the snake-mouthed moon that works before dawn.
I want to sleep just a moment,
a moment, a minute, a century.
But let it be known that I have not died:
that there is a stable of gold in my lips,
that I am the West Wind’s little friend,
that I am the enormous shadow of my tears.
Wrap me at dawn in a veil,
for she will hurl fistfuls of ants;
sprinkle my shoes with hard water
so her scorpion’s sting will slide off.
Because I want to sleep the sleep of apples
and learn a lament that will cleanse me of earth;
because I want to live with that dark child
who wanted to cut his heart out on the sea.
This poem comes from The Collected Poems of Federico García Lorca A Bilingual Edition (Revised). Click here to purchase.
Click this printer icon to print this page for reading along.
Lit from the Basement is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com (this means as Amazon associates, we earn from qualifying purchases).